เมื่อจะพูดว่า “ได้รับการประกันตัวหลังถูกจับกุม” ใช้ bail
Bail
= เบลวฺ (การประกันตัว เงินประกัน ประกันตัวออกไป)
เป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยา แม้ว่าคำนี้จะมีความหมายหลากหลาย กล่าวคือสามารถแปลว่า
ถังน้ำ หรือ วิดน้ำก็ได้
แต่ที่คุ้นเคยและได้ยินได้ฟังกันบ่อยๆก็คือจะใช้กันในความหมายว่า การประกันตัว
หรือประกันตัวด้วยเงินเท่านั้นเท่านี้ หรือก็คือการปล่อยตัวผู้ต้องหาไปชั่วคราวโดยการกำหนดให้วางเงินหรือหลักทรัพย์ประกัน
ก่อนที่จะมีการพิจารณาคดีในศาล สำหรับผู้ที่ถูกตำรวจจับโดยข้อหาต่างๆ
มาดูการใช้คำนี้ในความหมายนี้กันครับ
1 he
was released on 100,000 baht bail.
ฮี
วอซ รีลีสทฺ ออน วัน ฮันเดรด เทาเซินดฺ บาท เบลวฺ
(เขาได้รับการปล่อยตัวไปด้วยเงินประกัน 100,000
บาท)
2 He
was bailed to appear in court on 15 July.
ฮี
วอซ เบลวฺด ทู อะเพียรฺ อิน คอรฺท ออน ฟิฟทีน จูไลยฺ
(เขาได้รับการประกันตัวก่อนที่จะมาขึ้นศาลในวันที่
15 กรกฎาคม)
ข้อสังเกต bail
ในประโยคที่ 1 ทำหน้าที่เป็นคำนามซึ่งจะตามหลังคำบุพบท
on ส่วน bail ในประโยคที่ 2 เป็นคำกริยาใช้ในรูปประธานถูกกระทำ
บทสนทนาก่อนหน้า
Comments
Post a Comment