เมื่อจะพูดว่า “ได้รับการประกันตัวหลังถูกจับกุม” ใช้ bail

Bail = เบลวฺ (การประกันตัว เงินประกัน ประกันตัวออกไป) เป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยา แม้ว่าคำนี้จะมีความหมายหลากหลาย กล่าวคือสามารถแปลว่า ถังน้ำ หรือ วิดน้ำก็ได้ แต่ที่คุ้นเคยและได้ยินได้ฟังกันบ่อยๆก็คือจะใช้กันในความหมายว่า การประกันตัว หรือประกันตัวด้วยเงินเท่านั้นเท่านี้ หรือก็คือการปล่อยตัวผู้ต้องหาไปชั่วคราวโดยการกำหนดให้วางเงินหรือหลักทรัพย์ประกัน ก่อนที่จะมีการพิจารณาคดีในศาล สำหรับผู้ที่ถูกตำรวจจับโดยข้อหาต่างๆ มาดูการใช้คำนี้ในความหมายนี้กันครับ

1 he was released on 100,000 baht bail.
ฮี วอซ รีลีสทฺ ออน วัน ฮันเดรด เทาเซินดฺ บาท เบลวฺ
(เขาได้รับการปล่อยตัวไปด้วยเงินประกัน 100,000 บาท)

2 He was bailed to appear in court on 15 July.
ฮี วอซ เบลวฺด ทู อะเพียรฺ อิน คอรฺท ออน ฟิฟทีน จูไลยฺ
(เขาได้รับการประกันตัวก่อนที่จะมาขึ้นศาลในวันที่ 15 กรกฎาคม)

ข้อสังเกต bail ในประโยคที่ 1 ทำหน้าที่เป็นคำนามซึ่งจะตามหลังคำบุพบท on ส่วน bail ในประโยคที่ 2 เป็นคำกริยาใช้ในรูปประธานถูกกระทำ

การออกเสียง อ่านว่า เบ้ลวฺ 


บทสนทนาก่อนหน้า

Comments

Popular posts from this blog

เมื่อจะพูดว่า “มีนัดกับหมอเพื่อรับการรักษาหรือวินิจฉัยโรค” ใช้ appointment

การเขียนจดหมายขอนัดพบเป็นภาษาอังกฤษ (Requesting an appointment)

การเขียนจดหมายยืนยันนัดหมายภาษาอังกฤษ (Confirming an appointment)