ใช้ turn / switch on หรือ off the light เมื่อพูดว่า “เปิดหรือปิดไฟ” อย่าใช้ open / close หรือ shut
Turn
/ switch on / off the light = เทิรฺน /
สวิทชฺ ออน / อ็อฟ เดอะ ไลทฺ (เปิด /
ปิดไฟ) คำว่า เปิด และ ปิดไฟเมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษมักจะทำให้เราชาวไทยสับสนงงกันพอสมควร
เพราะเรามักจะชินกับคำว่า
ปิดและเปิดในภาษาไทยซึ่งเราจะใช้สองคำนี้กับการเปิดและปิดทุกอย่าง แต่ภาษาอังกฤษจะใช้ศัพท์ต่างกัน
ดูลักษณะการใช้คำเหล่านี้ในภาษาอังกฤษได้ดังนี้ครับ
1 Please
turn on (or off) the light.
พลีซ
เทิรฺน ออน (ออรฺ อ็อฟ) เดอะ ไลทฺ
(ช่วยเปิด (หรือ ปิด) ไฟให้หน่อยครับ)
2 Please
open (or close / shut) the light.
พลีซ เออะเพน (ออรฺ โคลซ / ชัท ) เดอะ ไลทฺ
หมายเหตุ
1 ภาษาอังกฤษในข้อ
1 เขียนถูกต้อง
ประโยคภาษาอังกฤษในข้อ 2 เขียนผิด
ข้อควรจำ อย่างไรก็ตามเราจะใช้ light
= ไลทฺ (จุดไฟ) และ blow
out = โบลวฺ
เอาทฺ หรือ
put
out = พุท
เอาทฺ ที่แปลว่า “ดับไฟ” กับคำว่า lamp
= แลมพฺ
(ตะเกียง) candle = แคนเดิล (เทียน) fire
= ไฟเออะ (ไฟ หรือกองไฟ) ตัวอย่างเช่น
She lit the candle.
ชี
ลิท เดอะ แคนเดิล
(เธอจุดเทียน)
Firefighters soon put the fire out.
ไฟเออะไฟเธอรฺส
ซูน พุท เดอะ ไฟเออะ เอาทฺ
(พนักงานดับเพลิงควบคุมเพลิงไว้ได้ในไม่ช้า)
หมายเหตุ
2 คำว่า
lit
ในประโยคตัวอย่างข้างต้นเป็นกริยาช่องที่ 2 และ 3 ของ light
บทสนทนาถัดไป
บทสนทนาก่อนหน้า
Comments
Post a Comment