ใช้ turn / switch on หรือ off the light เมื่อพูดว่า “เปิดหรือปิดไฟ” อย่าใช้ open / close หรือ shut

Turn / switch on / off the light = เทิรฺน / สวิทชฺ ออน / อ็อฟ เดอะ ไลทฺ (เปิด / ปิดไฟ) คำว่า เปิด และ ปิดไฟเมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษมักจะทำให้เราชาวไทยสับสนงงกันพอสมควร เพราะเรามักจะชินกับคำว่า ปิดและเปิดในภาษาไทยซึ่งเราจะใช้สองคำนี้กับการเปิดและปิดทุกอย่าง แต่ภาษาอังกฤษจะใช้ศัพท์ต่างกัน ดูลักษณะการใช้คำเหล่านี้ในภาษาอังกฤษได้ดังนี้ครับ

1 Please turn on (or off) the light.
พลีซ เทิรฺน ออน (ออรฺ อ็อฟ) เดอะ ไลทฺ
(ช่วยเปิด (หรือ ปิด) ไฟให้หน่อยครับ)

2 Please open (or close / shut) the light.
พลีซ เออะเพน (ออรฺ โคลซ / ชัท ) เดอะ ไลทฺ

หมายเหตุ 1 ภาษาอังกฤษในข้อ 1 เขียนถูกต้อง ประโยคภาษาอังกฤษในข้อ 2 เขียนผิด

ข้อควรจำ อย่างไรก็ตามเราจะใช้ light = ไลทฺ (จุดไฟ) และ blow out = โบลวฺ เอาทฺ หรือ put out = พุท เอาทฺ ที่แปลว่า “ดับไฟ” กับคำว่า lamp = แลมพฺ (ตะเกียง) candle = แคนเดิล (เทียน) fire = ไฟเออะ (ไฟ หรือกองไฟ) ตัวอย่างเช่น

She lit the candle.
ชี ลิท เดอะ แคนเดิล
(เธอจุดเทียน)

Firefighters soon put the fire out.
ไฟเออะไฟเธอรฺส ซูน พุท เดอะ ไฟเออะ เอาทฺ
(พนักงานดับเพลิงควบคุมเพลิงไว้ได้ในไม่ช้า)

หมายเหตุ 2 คำว่า lit ในประโยคตัวอย่างข้างต้นเป็นกริยาช่องที่ 2 และ 3 ของ light

บทสนทนาถัดไป

บทสนทนาก่อนหน้า

Comments

Popular posts from this blog

เมื่อจะพูดว่า “มีนัดกับหมอเพื่อรับการรักษาหรือวินิจฉัยโรค” ใช้ appointment

การเขียนจดหมายขอนัดพบเป็นภาษาอังกฤษ (Requesting an appointment)

การเขียนจดหมายยืนยันนัดหมายภาษาอังกฤษ (Confirming an appointment)