เอาหูไปนา เอาตาไปไร่ ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร?
Put another
man’s child in your bosom, and he’ll creep out at your elbow.
พุท อนัทเธอะ
แมนสฺ ไชลฺด อิน ยัวรฺ บุซเซิม แอนดฺ ฮี อึล ครีพ เอาทฺ แอ็ท ยัวรฺ เอลวฺโบวฺ
(เอาลูกเขามาเลี้ยงเอาเมี่ยงเขามาอม)
To turn a
blind eye. To turn a deaf ear.
ทู เทิรฺน อะ
ไบลนฺด ไอยฺ ทู เทิรฺน อะ เดฟ เอียรฺ
(เอาหูไปนา
เอาตาไปไร่)
Sticking
one’s hand in a crane press.
สติกกิง วันสฺ
แฮนดฺ อิน อะ เครน เพรส
(เอามือซุก)
All food fit
to eat, but not all words are fit to speak.
ออล ฟูด ฟิท
ทู อีท บัท น็อท ออล เวิรฺดสฺ อารฺ ฟิท ทู สปีค
(อาหารทั้งหมดนั้นเรากินได้ทุกเวลา
แต่ในคำพูดคำจานั้นเราควรสงวนไว้บ้าง)
A man of
word not a man of deed is like a garden full of weed.
อะ แมน อ็อฟ
เวิรฺด น็อท อะ เมน อ็อฟ ดีด อิซ ไลคฺ อะ การฺเดน ฟุล อ็อฟ วีด
(ค่าของคนอยู่ที่ผลของงาน)
บทสนทนาถัดไป
บทสนทนาก่อนหน้า
Comments
Post a Comment