Posts

Showing posts from March, 2017

เอาหูไปนา เอาตาไปไร่ ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร?

Put another man’s child in your bosom, and he’ll creep out at your elbow. พุท อนัทเธอะ แมนสฺ ไชลฺด อิน ยัวรฺ บุซเซิม แอนดฺ ฮี อึล ครีพ เอาทฺ แอ็ท ยัวรฺ เอลวฺโบวฺ (เอาลูกเขามาเลี้ยงเอาเมี่ยงเขามาอม) To turn a blind eye. To turn a deaf ear. ทู เทิรฺน อะ ไบลนฺด ไอยฺ ทู เทิรฺน อะ เดฟ เอียรฺ (เอาหูไปนา เอาตาไปไร่) Sticking one’s hand in a crane press. สติกกิง วันสฺ แฮนดฺ อิน อะ เครน เพรส (เอามือซุก) All food fit to eat, but not all words are fit to speak. ออล ฟูด ฟิท ทู อีท บัท น็อท ออล เวิรฺดสฺ อารฺ ฟิท ทู สปีค (อาหารทั้งหมดนั้นเรากินได้ทุกเวลา แต่ในคำพูดคำจานั้นเราควรสงวนไว้บ้าง) A man of word not a man of deed is like a garden full of weed. อะ แมน อ็อฟ เวิรฺด น็อท อะ เมน อ็อฟ ดีด อิซ ไลคฺ อะ การฺเดน ฟุล อ็อฟ วีด (ค่าของคนอยู่ที่ผลของงาน) บทสนทนาถัดไป เหนือฟ้ายังมีฟ้าภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร? บทสนทนาก่อนหน้า เลือดข้นกว่าน้ำ ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร?

เลือดข้นกว่าน้ำ ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร?

Don’t feed a silkworm that’s sleeping. โดนทฺ ฟีด อะ ซิลคฺเวิรฺม แด็ทสฺ สลีพปิง (อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ) Don’t look for fleas on others to get them on your own head. โดนทฺ ลุค ฟอรฺ ฟลีสฺ ออน อัทเธอรฺสฺ ทู เก็ท เด็ม ออน ยัวรฺ โอวฺน เฮด (อย่าหาเหาใส่หัว) Blood is thicker than water. บลัด อิซ ธิกเคอรฺ แด็น วอเดอะ (อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้ หรือ เลือดข้นกว่าน้ำ) To throw cut a sprat to catch a mackerel. ทู โธรวฺ คัท อะ สแพรท ทู แค็ทชฺ อะ แมคเคอเรล (เอากุ้งฝอยไปตกปลากะพง) To carry/take/bring coals to Newcastle. ทู แครฺริ / เทค / บริง โคลสฺ ทู นิวคาสเซิล (เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน) บทสนทนาถัดไป เอาหูไปนา เอาตาไปไร่ ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร? บทสนทนาก่อนหน้า อย่าผัดวันประกันพรุ่งภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร?

อย่าผัดวันประกันพรุ่ง ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร?

The grapes are sour. เดอะ เกรพสฺ อารฺ ซาวเออรฺ (องุ่นเปรี้ยว มะนาวหวาน) He that eats the hard shall eat the ripe. ฮี แด็ท อีทสฺ เดอะ ฮารฺด แชล อีท เดอะ ไรพฺ (อดเปรี้ยวไว้กินหวาน) Early ripe, early rotten. เออรฺลิ ไรพฺ เออรฺลิ ร็อทเทิน (อย่าชิงสุกก่อนห่าม) Cross the bridge when you come to it. คร็อส เดอะ บริดจฺ เว็น ยู คัม ทู อิท (อย่าตีตนไปก่อนไข้) Never put off till tomorrow what can be done today. เนฟเวอะ พุท อ็อฟ ทิล ทูมอรฺโรวฺ ว็อท แคน บี ดัน ทูเดยฺ (อย่าผัดวันประกันพรุ่ง) บทสนทนาถัดไป เลือดข้นกว่าน้ำ ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร? บทสนทนาก่อนหน้า หิ่งห้อยอย่าแข่งแสงจันทร์ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร?

หิ่งห้อยอย่าแข่งแสงจันทร์ ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร?

Don’t poke your nose into other men’s affairs. โดนทฺ โปค ยัวรฺ โนส อินทู อัทเธอะ เมนสฺ อะแฟรฺสฺ (หมูเขาจะหามอย่าเอาคานเข้าไปสอด) Fine words but no parsnips. ไฟนฺ เวิรฺดส บัท โน พารฺสนิพสฺ (หวานลิ้นกินตาย) Looking for lice to put on your head. ลุคกิง ฟอรฺ ไลซฺ ทู พุท ออน ยัวรฺ เฮด (หาเหาใส่หัว) Light not a candle to the sun. ไลทฺ น็อท อะ แคนเดิล ทู เดอะ ซัน (หิ่งห้อยอย่าแข่งแสงจันทร์) Too big for your boots. ทู บิก ฟอรฺ ยัวรฺ บูทสฺ (เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง) บทสนทนาถัดไป อย่าผัดวันประกันพรุ่งภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร? บทสนทนาก่อนหน้า หนีเสือปะจระเข้ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร?

หนีเสือปะจระเข้ ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร?

Out of the frying-pan into the fire. เอาทฺ อ็อฟ เดอะ ฟรายอิง แพน อินทู เดอะ ไฟเออรฺ (หนีเสือปะจระเข้) Self-praise is no recommendation. เซลวฺ เพรส อิซ โน เร็คเคิมเมนเดเชิน (หมาขี้ไม่มีใครยกหาง) Like a dog in the manger. ไลคฺ อะ ด็อก อิน เดอะ แมนเจอรฺ (หมาหวงก้าง) His bark is worse than his bite. ฮิส บารฺค อิซ เวิรฺส แด็น ฮิส ไบทฺ (หมาเห่าใบตองแห้ง) A barking dog never bites. อะ บารฺคกิง ด็อก เนฟเวอะ ไบทสฺ (หมาเห่าไม่กัด) บทสนทนาถัดไป หิ่งห้อยอย่าแข่งแสงจันทร์ ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร? บทสนทนาก่อนหน้า หนามยอกเอาหนามบ่ง ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร?